4. Genel hitaplar
가) Hitaplar
Koreliler arkadaşlara ismini söylüyorlar.
Mesela bir arkadaşının ismi
‘이규환’ ise ismi ‘규환’ (Kyu Hwan). Soy ismi ‘이’ oluyor.
O zaman arkadaş arasında ‘규환아’ denir.
Başka örneği atıyorum ‘이아람’ ise ismi ‘아람’ (A ram), soy ismi ‘이’ oluyor. Arkadaş arasında ‘아람아’ denir.
Büyük kardeşlere
Erkekler |
Kızlar |
||
Abi |
형(hyung) |
Abi |
오빠(oppa) |
Abla |
누나(nuna) |
Abla |
언니(un ni) |
Küçük kardeşe sadece ismi söylüyorlar yada daha
samimi olmak isterse ‘동생’ diyorlar.
(‘동생’ yaşı olarak
kendinden küçük olan kardeş, yandan da kardeşe dek yakın anlamı vardır)
Ebeveynine ve evladına
Ebeveyne |
Kıza oğluna |
||
Anne |
엄마(hyung) |
Kız |
딸(ddal) |
Baba |
아빠(nuna) |
Oğul |
아들(a dıl) |
엄마 ve 아빠 ise samimiyet ifadesidir.
Dizilerde kızlar oğlular anneye엄마 yerine
어머니 dediğini görebilirsiniz.
‘어머니’ anne nin saygılı ifadesidir,
‘아버지’ baba nın saygılı ifadesidir.
Kendi anne babaya samimi ifadesi kullanılır, kayınvalideye
yada başkasının annesi babasına saygılı ifadesi kullanılır.
Bu arada yaş olarak anne, babanın yaşına benzeyen adamlara
‘아저씨’ denir. Ve kadınlara ‘아줌마’ denir.
Arkadaşlar arası ‘아저씨!’ ‘아줌마!’ diyerek dalga geçilir de tanımayan kişilere öyle söylenmez, hoşuna getirmez.
Hiçbir ilişki olmayan mesela yolda kaybolunca yardımı
istemek için yoldaki bir adama ‘아저씨’ veya ‘아줌마’ söyleyebilirsiniz.
Ama söylerken yüzüne bakın, yaşını tahmin edin 50 ila 60
yaşı adamlara kadınlara söylemenizi tavsiye ederim.
Eğer 50 den küçük olursa kızabilirler.
Nene ye ‘할머니’ , Dede ye ‘할아버지’ denir.
Korece de Türkçe de olduğu gibi babanın akrabası olup olmadığı yada annenin akrabası olup olmadığına
göre hitap değişiyor.
Babanın |
Annenin |
||
Dedeye |
할아버지 |
Dedeye |
외할아버지 |
Neneye |
할머니 |
Neneye |
외할머니 |
Amca |
삼촌 |
Dayı |
외삼촌 |
Yenge |
숙모 |
Yenge |
외숙모 |
Hala |
고모 |
Teyze |
이모 |
Enişte |
고모부 |
Enişte |
이모부 |
Kuzen |
사촌 |
Kuzen |
사촌 |
Bakarsanız amca ve dayı aynı ‘삼촌’ olduğu, ama dayının hitabında ‘외’ diye ön eki
eklendiğini görebilirsiniz. Ne fark ediyor?
İşte babanın akrabalarının söylendiğinde
‘친’ diye ön eki eklenir, aynı şekilde annenin
akrabalarının söylendiğinde ‘외’ diye ön eki
eklenir.
Genelde tablosundaki gibi söylendikleri için hepsine eki
eklemedim, daha doğrusu babanın babasına ‘친할아버지’ denir, babanın
annesine ‘친할머니’ denir.
Ve normal günlük konuşmada ‘친’ yada ‘외’diye ön
ekleri eklemezler, sadece hitap söyler.
규환 : 아람아 오늘 너네 집에 가도 돼?
아람 :
아, 오늘 할머니가 올 거야
규환 :
친할머니? 아니면 외할머니?
아람 : 친할머니가 올 거야
규환 :
A ram, bugün senin eve gidebilir miyim?
아람 :
Ya bugün nenem gelecek
규환 :
친할머니? Yada 외할머니?
아람 :
친할머니 gelecek
규환 ise 아람’ın evine gidebilir miyim diye sordu, 아람 ise nenesi geleceğin
nedeniyle reddetti. Burada ön eki (친/외) eklenmezse de ikisinde biri geleceği belli zaten.
Çünkü Kore’de komşularını hiç misafir etmez asla.
Ondan dolayı 친할머니 yada 외할머니 geleceğinden kim geleceğini merak etti 규환.
Belirtmek için bir daha sordu şimdi 아람, ‘친할머니’ diye belirledi.
Karıştırdığı için belirtmek üzere bir daha sorarsa o
zaman eki ekleyerek ‘친’ e yada ‘외’ ye has olduğunu belirtiyorlar.
Yorumlar
Yorum Gönder