30. Üçüncü şahısına olumsuzluk emir etme ! Korece öğrenirken başka siteye göz atmasın !

) Olumsuzluk emir cümle

 

Emir cümleleri sadece kökünü söylenerek cümle oluyordu.

 

O zaman olumsuz emir cümleleri nasıl olur?

 

Olumlu

Olumsuz

가다

가지 않다

Gitmek

Git

Gitmemek

Gitme

오다

오지 않다

Gelmek

Gel

Gelmemek

Gelme

씻다

씻어

씻지 않다

Duş almak

Duş al

Duş almamak

Duş alma

 

Çok enteresan Türkçe gibi (ma) koyulur.

Bakalım öncelikle fiili olumsuz haline değiştirelim mesela

 

씻다 -> 씻지 않다

 

‘Duş almak’ fiili ‘duş almamak’ a değiştirin.

 

Şimdi ‘씻지’ kısmına kadar getiririn, ondan sonra ‘’eklerseniz tamamdır.

 

씻지 ’ (duş alma) diye bir emir cümle oldu.

 

Başka örneğe bakalım

 

학교에 가다 -> 학교에 가지 않다

학교에 가지’ kısmına kadar getirin, sonra ‘’ koyun.

 

학교에 가지 ’ oldu. (okula gitme)

 

Her fiillerin  ‘~’ kısmına kadar getiriliyor, sonra da hep ‘’ hecesi koyuluyor.

 

Böyle de ezberleyebilirsiniz

 

Kökü   +   ~

 

1.   공부하다(ders çalışmak) = 공부하지

 

2.   구멍내다(delmek)     = 구멍내지

 

3.   소곤대다(fışıldamak)   = 소곤대지

 

Şimdi olumsuz emir cümle anladınız mı?

 

O zaman üçüncü kişiye olumsuzluk emir etme de anlamışsınızdır

 

 

) üçüncü kişiye olumsuzluk emir etme

 

Kökü   +   ~지마  +  라고

 

Tıpkı olumsuz emir cümle yapıldığı gibi öncelikle fiili olumsuz haline değiştirin, sonra emir eki getirin, sonra da üçüncü kişiye emir eki getirin.

 

Örneklerine bakalım

 

1.    운동하지 않다 -> 운동하 라고

(Egzersiz yapmamak)

 

2.    결혼하지 않다 -> 결혼하 라고

(Evlenmemek)

 

3.    먹지 않다     -> 라고

(Yememek)

 

4.   늦지 않다      -> 라고

(Geç kalmamak)

 

 

Bu şekilde değişiyor. Kökün ünsüzü olup (1,2) olmadığından (3,4) etkilenmiyor.

 

Şimdi nasıl çevirebildiğinizi öğrendiniz.

Ama (olsun gelsin…) bunları kullanarak oluşan deyimleri Korece ye direk çevirirseniz çoğunlukla garip olabilir.

 

En çok hata oluşturan birkaç deyimleri(atasözü) getirdim.

Hafifçe bir okuyup geçebilirsiniz.

 

1.  Geçmiş olsun

 

Korece ye direk çevirirse ‘지나 ’ gibi olur normalde. hastalara denen sözü olduğunu düşünürse ‘지나 ’ demesi uygun değil. Cümle zaten garip.

 

지나 yerine 빨리 나아지길 바랄게() diyebilirsiniz.

 

 

2.  Afiyet olsun

 

Sağlık sıhhat anlamında olan ‘Afiyet’ sözcüğünü Korece ye direk çevirirsek ‘당신의 건강을 빕니다’ gibi olacak.

 

Ama Korelilere bunu derseniz ‘yemek yerken birden sağlık mı?’ düşünecekler. Yani uygun değil

 

맛있게 드세요’ diyebilirsiniz hem de öğünden önce bir sefer demeniz yeterlidir.

Öğünü geçtikten sonra ‘çok güzeldi’ (정말 맛있어요) ‘yeteneğiniz çok güzeldir’(요리를 정말 잘하세요) falan iltifatlarıyla takdir edilir.

 

 

3.  Olsun

 

‘Olsun’ Google çeviri kullanırsanız ‘가져오기’ diye çevriliyor. Hiç te doğru değildir, ‘olsun’ sözcüğü ‘되라고 ’ diye çevirecek arkadaşımız varmış. O da garip.

 

Şimdi büyük 2 durumu anlatacağım

 

1.

Pide ile lahmacun varken birinin ‘pide nasıl?’ demesine

‘Olsun’ söyleniyor.

Ya ‘그래’ ya ‘좋아’ ya da ‘그러자’ söyleyebilirsiniz

 

2.

Birde biri kendini suçlarken teşvik etmek için ‘olsun olabilir’ söylenir.

Ya ‘괜찮아’ yada ‘그럴 수도 있지’ söyleyebilirsiniz

 

Aslında ‘olsun’ sözcüğün bir çok durumlarda kullanıldığı için hepsini anlatsam o da zaten bir kitap olur.

 

Eğer 2nci kitabı yazacaksam daha detaylısı onda yer alındıracağım.

4.  Kolay gelsin

 

Kolay demek ‘쉬운’ yada ‘쉽게’ demek

Gelsin demek ‘오라고 ’ demek.

 

Bunları birleşerek ‘쉽게 오라고 ’ yada ‘쉽게 ’ diye çevirecek arkadaşımız varmış

 

Çok garip uygun da değil cümle zaten çok garip.

 

파이팅! Diyebilirsiniz.

 

Kaynaklanması enteresan.

 

İngilizce ‘Fighting’ kelimesin okunuşunu Korece harfleriyle yazmış oldu.

Yani ‘geç zafer kazan’ diye anlamı içerirdir.


Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

7. Korece işaretlerin kullanışı !

35. Korece eklerin samimi, saygılı hali. Türkçe Kişi zamiri sırasıyla

1. Korece harflerinin 4 birleştirme koşulu